Relations-Presse: Mediateo avec Cyril Derreumaux à l’assaut du Pacifique en kayak !
18 May 21
→ El 72 % de los internautas solo visita páginas web que estén disponibles en su idioma
→ El 72 % de los internautas es más proclive a comprar un producto o servicio si su descripción está disponible en su idioma
→ El 90 % de los internautas europeos siempre consulta las páginas web en su idioma si dispone de esa posibilidad
→ El 42 % de los internautas no compra nunca un producto o servicio cuya descripción no esté disponible en su idioma
*Encuesta Common Sense Advisory y Comisión Europea (2015)
Al traducir su página web, aplicación o software, estará dando inmediatamente a su empresa una dimensión internacional, tanto desde el punto de vista de su prestigio como de su credibilidad. La traducción de su actividad indica además que se preocupa por el consumidor, que tiene en cuenta su sensibilidad cultural y que hace todo lo posible para que se encuentre en una zona de confort. El resultado es una clara mejora de la experiencia de usuario de su público internacional, así como de la confianza depositada en su marca.
La traducción es sin duda la herramienta de marketing más asequible y con mayor rendimiento de inversión. Traducir sus distintos soportes generará una subida inmediata de la mayoría de sus principales indicadores de rendimiento: apertura de nuevos mercados, captación de nuevos clientes, incremento de los índices de conversión y fidelización, ampliación de su red de seguidores en redes sociales, etc.
La traducción de su página web, completada con una estrategia de optimización SEO, le permitirá multiplicar al instante y de forma exponencial su presencia en los buscadores de Internet. Empezando por Google y sus extensiones regionales (Google.fr, Google.es, etc.) y siguiendo por motores de búsqueda como Yandex (Rusia), Naver (Corea del Sur) o Baidu (China), que son los números 1 en sus respectivos mercados y funcionan casi exclusivamente en sus idiomas.
Gracias a la traducción de su oferta, será tan competitivo como sus rivales que ya ofrecen sus servicios en varios idiomas. Incluso más, porque puede explorar nuevos nichos de mercado en idiomas en los que sea el único en posicionarse.
Traducir sus actividades significa sencillamente ampliar el espectro de sus posibilidades: alianzas locales, canales de distribución específicos de cada país, campañas multilingües de SEM con un nuevo público objetivo, redes sociales propias de cada idioma, mayor comprensión de sus nuevos mercados…
→ Traducir: sustituir un idioma por otro
→ Localizar: adaptar el contenido que se traduce a los requisitos culturales y funcionales de destino
Al localizar sus contenidos, adaptará su tono, su estilo y su humor a las características culturales propias del mercado objetivo. Sucede lo mismo con la elección de los colores, los aspectos gráficos o las imágenes, igual que con las referencias a acontecimientos estacionales, celebraciones religiosas, etc.
Localizar sus contenidos significa además adaptar a su nueva clientela los formatos (hora, fecha, números de teléfono, unidades de medida, direcciones…), así como las monedas, el orden de las palabras en las frases o los nombres de ciudades, países o monumentos.
El trabajo de localización también consiste en buscar y emplear el vocabulario y las palabras clave más pertinentes en cada idioma o país en su ámbito de actividad, para optimizar así su posicionamiento en los buscadores o en las App Stores. Incluye además la adaptación lingüística de URL, etiquetas o metaetiquetas cuando sea necesario.
En MEDIATEO, queremos formar parte integrante de su equipo. Como colaboradores, trabajamos codo con codo con usted para que la traducción-localización de su página web, aplicación o software se corresponda a la perfección con su empresa. Para ello, seguimos los pasos de un proceso de eficacia probada:
Briefing
definimos juntos el contexto, su jerga interna, la terminología propia de su sector, los diferentes tecnicismos utilizados, sus business models y sus métodos.
Análisis del textoestudiamos a fondo sus documentos para que no quede la más mínima duda en el aire.
Identificación de los placeholdersverificamos juntos el contexto y el significado de sus placeholders ({currency} / {country} / {info_1}) para que estén siempre en el lugar correcto a la hora de traducir.
Tamaño del textoadaptamos nuestras traducciones a las limitaciones de caracteres si las hubiera.
Creación de una base terminológicaredactamos un glosario compartido entre su equipo y el nuestro, que actualizamos a medida que avanzan las tareas de traducción.
Sinónimos aceptadosconfeccionamos y confirmamos con usted los sinónimos aceptados.
1 único interlocutorun solo gestor de proyectos se encarga de estar en contacto con usted, coordinar a nuestro equipo, entregarle sus traducciones y hacer el posterior seguimiento.
Revisióncreemos que dos siempre ven más que uno. Por eso, prestamos especial atención a la revisión de las traducciones y, en consecuencia, nuestros plazos de entrega incluyen un tiempo dedicado a la revisión.
Modificacionesuna vez entregado el proyecto final, introducimos las modificaciones que nos solicite.
18 May 21
19 Ene 21
05 Ene 21