Relations-Presse: Mediateo avec Cyril Derreumaux à l’assaut du Pacifique en kayak !
18 Mai 21
La plupart des internautes ne consultent que les sites web disponibles dans leur langue. Ils sont plus enclins à acheter un produit ou un service si les descriptifs sont disponibles dans leur langue.
En traduisant votre site, application ou software, vous donnez immédiatement à votre entreprise une dimension internationale en termes de renommée et de crédibilité. La traduction de votre activité indique également que vous êtes tourné vers le consommateur, que vous vous souciez de sa sensibilité culturelle et que vous vous efforcez de le placer dans une zone de confort. Il en résulte une nette amélioration de l’expérience utilisateur de votre audience internationale, de même que de la confiance accordée à votre marque.
La traduction est certainement l’outil marketing le plus abordable et dont le retour sur investissement est le plus élevé. La traduction de vos supports déclenche immédiatement une augmentation de la plupart de vos indicateurs clés de performance : ouverture de nouveaux marchés, captation de nouveaux clients, accroissement des taux de conversion et de fidélisation, élargissement de votre base de fans et followers sur vos réseaux sociaux, etc.
Complétée d’une stratégie d’optimisation SEO, la traduction de votre site web peut vous permettre instantanément de multiplier de manière exponentielle votre présence sur les moteurs de recherche. D’abord sur Google et ses extensions régionales (Google.fr, Google.es, etc.), mais aussi sur des moteurs comme Yandex (Russie), Naver (Corée du Sud) et Baidu (Chine) qui sont Numéros 1 sur leur marché respectif et qui fonctionnent presque exclusivement dans leur langue native.
Soyez aussi compétitif que vos concurrents qui offrent leur service en plusieurs langues. Soyez même plus fort qu’eux en développant de nouvelles niches linguistiques sur lesquelles vous êtes seul à vous positionner.
La traduction de votre business ouvre tout simplement le champ des possibles : partenariats locaux, canaux de distribution spécifiques à chaque pays, des campagnes de SEM multilingues ciblant une nouvelle clientèle, des réseaux sociaux propres à chaque langue, une meilleure compréhension de vos nouveaux marchés.
– Traduire : substituer une langue par une autre
– Localiser : adapter le contenu à traduire aux exigences culturelles et fonctionnelles locales
En localisant vos supports, vous adaptez le ton, le style et l’humour aux paramètres culturels des marchés ciblés. Il en va de même pour vos choix des couleurs, des graphismes et des images, mais aussi pour les références à des événements saisonniers, des célébrations religieuses et autres…
Localiser vos supports signifie aussi ajuster les formats (heure, date, numéros de téléphone, unités de mesure, adresses…), de même que les devises, l’ordre des mots dans les phrases ou encore le nom des villes / pays / monuments à votre nouvelle clientèle.
Un travail de localisation consiste également à rechercher et employer le vocabulaire et les mots-clés les plus pertinents pour chaque langue ou pays dans votre domaine d’activité afin d’optimiser votre référencement sur les moteurs de recherche ou les App Stores. De même, cela passe par une adaptation linguistique éventuelle de vos URL, de vos tags ou meta-tags.
Chez MEDIATEO, nous tenons à faire partie intégrante de votre équipe. En tant que collaborateurs, nous travaillons main dans la main avec vous pour que la traduction / localisation de votre site web de votre application ou de votre software soit à l’image de votre société. Nous suivons pour cela une procédure qui a d’ores et déjà fait ses preuves :
Nous définissons avec vous le contexte, votre jargon interne, la terminologie relative à votre industrie, les différents termes techniques, vos business models et vos procédures
Nous passons au crible vos documents afin de ne pas laisser place au moindre doute.
Nous vérifions avec vous le contexte et la signification de vos placeholders ({currency} / {country} / {info_1}) afin de les placer au bon endroit dans nos traductions.
Nous adaptons nos traductions aux limitations de caractères le cas échéant
Nous rédigeons un glossaire que nous partageons avec vous et notre équipe, et nous le mettons à jour en suivant l’avancée des travaux de traduction.
Nous listons et validons avec vous les synonymes acceptés.
Un seul chef de projet se charge de vous contacter, briefer nos équipes, livrer vos traductions et assurer le suivi.
Nous pensons que deux paires d’yeux valent mieux qu’une. Aussi, nous portons une attention toute particulière à la relecture des documents traduits, et incluons pour cette raison un temps de relecture à nos délais de livraison.
Après vous avoir livré le projet final, nous procédons à des modifications du document à votre demande.
18 Mai 21
19 Jan 21
05 Jan 21