• en
  • fr
  • es

Et si on passait à la traduction ?

Et si on passait à la traduction ?

 

À l’heure où la mondialisation bat son plein, les entreprises doivent se démarquer pour survivre.


Nous avons tendance à croire que l’anglais est la langue de demain et que si nous ne la parlons pas des opportunités nous échappent. Bien que certains pensent que l’anglais est la langue universelle qui devrait être utilisée par tous, d’autres s’opposent à une « langue unique ». Le concept de langue unique amènerait les pays à abandonner leur empreinte culturelle, voire leur identité. L’une des richesses du monde réside en effet dans la diversité des cultures et des langues, et la traduction est le moyen de l’interpréter et d’en comprendre tous les sens.
L’idée reçue est qu’une personne bilingue est capable de réaliser correctement une traduction. Cet argument s’avère être faux. La traduction est un métier qui s’apprend comme un autre, on ne s’improvise pas traducteur du jour au lendemain…

 

La traduction, l’allié de votre stratégie marketing digitale

Actuellement, la plupart des échanges se font par internet, et de plus en plus par le biais des réseaux sociaux. Internet est l’abréviation d’« international network », c’est-à-dire, du réseau international. Nous sommes tous interconnectés et un accès simple et rapide à l’information semble être essentiel pour faciliter les rapports entre clients et prestataires. Beaucoup d’entrepreneurs anglophones qui arrivent sur le marché international n’ont pas toujours conscience que la traduction de leurs contenus en différentes langues pourrait être un atout. La localisation,  qui ne se contente pas de traduire, mais qui adapte également le contenu au marché cible, permet ces échanges internationaux. Prenons un exemple : si un Français désire acheter un produit provenant d’Australie, mais qu’il ne parle pas l’anglais, il lui sera plus facile de finaliser son achat s’il a accès à l’information dans sa langue maternelle, c’est-à-dire, si le site web est traduit, voire localisé en français. Si vous voulez exporter à l’international, votre stratégie marketing digitale doit prendre en compte la traduction.
Pour ce faire, des professionnels formés sauront répondre à vos attentes : les traducteurs.

 

Une collaboration à travers la gestion de votre projet

Plusieurs étapes sont nécessaires au bon déroulement d’un projet de traduction. Les agences de traduction disposent d’un chef de projet qui étudie, organise, planifie et maîtrise tous les aspects d’un projet de traduction. Il veille à ce que les spécifications prédéfinies avec le client soient respectées au cours du processus de traduction. Chaque projet est unique, et pour les mener à bien, une bonne gestion, qui requiert une adaptation régulière du chef de projet, est obligatoire. En tant que client, il vous faudra seulement exposer au préalable à l’agence tout ce dont vous attendez de la traduction qui sera réalisée. Fournir au chef de projet un maximum de détails permettra au(x) traducteur(s) de mener à bien leur travail.

 

Une qualité assurée

Le traducteur travaille à l’écrit et maîtrise toutes les spécificités linguistiques des langues dans lesquelles il travaille et du marché sur lequel il opère. Le traducteur professionnel a suivi une formation en traduction et a acquis les savoirs et les compétences nécessaires pour pratiquer ce métier, et est souvent spécialisé dans un ou plusieurs domaines. Une agence de traduction veille à tous ces aspects. Chez Mediateo, nous recrutons nos traducteurs après leur avoir fait passer un ou plusieurs tests de traduction afin d’estimer leur travail et leur niveau.
La qualité est notre maître-mot. Une bonne qualité de traduction consiste en plusieurs étapes de travail. Un seul traducteur est toujours privilégié pour réaliser une traduction de A à Z et garantir ainsi l’homogénéité du style et de la terminologie utilisée. Vient ensuite un réviseur, qui, en s’appuyant sur le texte source, révise, corrige et apporte des modifications à la traduction effectuée par le traducteur. Le chef de projet réalise un « final eye » lorsqu’il reçoit la traduction terminée et relue. Il veille à ce que toutes les caractéristiques prédéfinies avec le client aient été respectées.

 

Tous ces aspects constituent un gage de qualité qui ne se retrouve pas dans un travail effectué à l’aide d’une traduction automatique ou d’un traducteur trouvé sur le bon coin. La qualité d’un travail a un coût certes ; mais une traduction réalisée à la « va-vite » peut également porter préjudice à votre entreprise (voir notre rubrique Translation Fail, chaque vendredi). Confier votre projet de traduction à une agence vous assurera la gestion de votre projet, un interlocuteur unique,  une qualité optimale et un suivi permanent.


Nous sommes experts en traduction !

CONTACTEZ-NOUS


Comments are closed.