• en
  • fr
  • es

The Tea Time Translation News #7

The Tea Time Translation News #7

Every week, we go all over the Internet to find the best translation news

shutterstock_319653851 We selected those articles for our English-speaking audience this week:

Why Data Should Guide Every App’s International Growth (source: Business2community.com)

ASO, or App Store Optimisation, has its own rules to make international growth possible. We couldn’t agree more about the fact that localisation is the most important thing to think about when you want to expand your app worldwide. Even the same language can vary from one country to another. Another very good piece of advice is to NEVER use automatic translation, as it just translate words litteraly – and most of the time badly – without taking any cultural aspect into account.

5 Steps for GIving Your Mobile App Exposure on a Global Scale (source: Alleywatch.com)

If you want your app to be known at international level, you should follow those 5 steps. An interesting data that may definitively convince you to take your app overseas is that free app downloads have increased almost three fold between 2012 and 2015, and the paid-for ones have doubled over the same period.

How good is Skype’s instant translation? We put it to the Chinese stress test (source: Qz.com)

A few weeks after the launch of Skype’s instant translation, it is time to take stock of its efficiency. From basic language to profanity, this article is a 4-step test. Translating from English into Mandarin and vice versa, the tool was graded from A – for a full translation – to F – for no translation at all. And we must admit that some fails were pretty funny, such as the Mandarin sentence for “I don’t think it can translate it”, actually translated as “my feet are a big fabric.”

Missing Translation (source: Jayisgames.com)

“Missing Translation” is an online video game which has the particularity of not being available in ANY language. The dialect used in the game is actually made of bizarre symbols to decode.


shutterstock_128197781 Cette semaine, nous vous avons choisi cet article sur les Internets francophones:

Édito #48 : la traduction française rend-t-elle certains comics meilleurs ? (source : 9emeart.fr)

La France, contrairement à ses voisins européens, a tendance a vouloir traduire chaque “comic” étranger, que ce soit une bande dessinée ou un dessin animé. Si cela peut en partie expliquer la mauvaise réputation des français lorsqu’il s’agit de s’exprimer dans une langue étrangère, il n’en reste pas moins que cette tradition tricolore tend à élever le niveau des traductions, qui sont aujourd’hui de très bonne qualité et, selon l’auteur, parfois même meilleures que les textes originaux.



Photo Credit: Shutterstock

Translation is our thing!



Comments are closed.