• en
  • fr
  • es

The Tea Time Translation News #6

The Tea Time Translation News #6

Every week, we go all over the Internet to find the best translation news


shutterstock_319653851 Here are two articles we selected in the English-speaking press:

Google Translate error sees Spanish town advertise clitoris festival (source: Theguardian.com)

The Galician “Feira do Grelo” – “Rapini Festival” in English – was translated as “Feria Clítoris” in Spanish by … Google Translate. That’s not the end of the joke though as the organizing city, As Pontes, actually used this Google translation to promote the event on the Castilian version of their website.

In the Future, International Airline Travel Will Actually Be Fun Again. No, Really. (source: Gizmodo.com)

Talking about machines, here is a pretty interesting post on the future of the Travel industry and the growing use of translation devices and other multilingual robots. From automatic translation deciphers to talking Androids, here is a glimpse on what the future of translation looks like.

Video Fix: What is the future of language? (source: Termcoord.eu)

As we all know, English is currently the Lingua Franca of the world. But if this is a reality in 2015, is this still going to be true in a hundred years? This article features a video that scans many theories about the future of language. The massive growth of the Chinese-speaking population is obviously the major argument for Chinese to soon become the dominating language on the planet, but other ideas have emerged. One of them is that French will actually be the first language in the world by 2050.

 

shutterstock_128197781 Voici des articles que nous avons piochés dans la presse francophone :

Espagne: Une ville organise le festival du clitoris… à cause d’une erreur de traduction (source : 20minutes.fr)

S’il fallait une preuve supplémentaire de l’incapacité des machines à fournir une traduction de qualité, l’histoire du Festival du Brocoli-rave (Feira do Grelo) de la ville de As Pontes serait une pépite. En utilisant Google Translate pour traduire la page internet de l’événement du Galicien vers le Castillan, la ville a finalement fait la promotion du Festival du Clitoris.

Top 10 des mots anglais d’internet que vous devez dire en français (source : Developpez.com)

L’anglais est la langue universelle du web. Aussi, pour lutter contre l'”invasion” de la langue de Shakespeare, le gouvernement français, au travers du dispositif France Terme, a décidé de trouver des équivalents français aux mots du web. Et force est d’admettre que ceux-ci sont assez comiques, “hashtag” devenant par exemple “mot-dièse” et “spam” se changeant en “arrosage”.

 

Photo Credit: Shutterstock


Translation is our thing!

CONTACT-US!

 



Comments are closed.